Literary translator (Swedish, German, Dutch, French & Spanish into English), Reviews Editor at 'Swedish Book Review'.
I am passionately committed to bringing high-quality literary fiction, children's literature and narrative non-fiction from Sweden, Swedish-speaking Finland and elsewhere into the English-speaking world.
Since gaining a First from Oxford in Modern and Mediaeval Languages (German and French) and an M.A. in Linguistics from Reading, I have made a career in translating and editing for, successively, the Dutch Ministry of Foreign Affairs, the European Parliament and the European Commission.
In 2014 I became Reviews Editor at the 'Swedish Book Review'. Since 2017 I have also contributed regularly to the European Literature Network's 'Riveting Reviews'.
In 2015 I came second in Geisteswissenschaften International's competition for non-fiction translation from German, in 2017 I contributed to a collection of short stories for children, 'Quest: Stories from Journeys Around Europe' (published by Alma Books) and in 2018 I was selected to take part in New Books in German's scheme for emerging literary translators. I translate samples (fiction and non-fiction) for literary agents and publishers and write book reports for English-speaking publishers.
My current translation project (autumn 2019) is Johanna Gillbro's bestselling 'Hudbibeln' (working English title: 'The Skin We're In').
Swedish, Dutch, German, French and Spanish are my source languages.
Scribe, 2018. ISBN 9781925713060.
Scribe UK, 2017. ISBN 978-1-911344-.
Bloomsbury Sigma, 2017. ISBN 9781472941497.
Alma Books, 2017. ISBN 978-I-84688-4.