Literary translator (Swedish, German, Dutch, French & Spanish to English), Reviews Editor at 'Swedish Book Review'.
I am passionately committed to bringing high-quality literary fiction, children's literature and narrative non-fiction from Sweden, Swedish-speaking Finland and elsewhere into the English-speaking world.
Since gaining a First from Oxford in Modern and Mediaeval Languages (German and French) and an M.A. in Linguistics from Reading, I have made a career in translating and editing for, successively, the Dutch Ministry of Foreign Affairs, the European Parliament and the European Commission.
In 2014 I became Reviews Editor at the 'Swedish Book Review'. Since 2017 I have also contributed regularly to the European Literature Network's 'Riveting Reviews'.
In 2015 I came second in Geisteswissenschaften International's competition for non-fiction translation from German, in 2017 I contributed to a collection of short stories for children, 'Quest: Stories from Journeys Around Europe' (published by Alma Books) and in 2018 I was selected to take part in New Books in German's scheme for emerging literary translators.
I translate samples (fiction and non-fiction) for literary agents and publishers and write book reports for English-speaking publishers. I have also contributed to journals including the Riveter magazine, the Short Story Project, No Man's Land, Litro and the Cordite Poetry Review.
My current translation project (autumn 2019) is Johanna Gillbro's bestselling 'Hudbibeln' (working English title: 'The Skin We're In').
Swedish, Dutch, German, French and Spanish are my source languages.
Scribe, 2018. ISBN 9781925713060.
Scribe UK, 2017. ISBN 978-1-911344-.
Bloomsbury Sigma, 2017. ISBN 9781472941497.
Alma Books, 2017. ISBN 978-I-84688-4.