Cilla Naumann's visit to SELTA

Posted on 27th November 2014 at 09:00 by SELTA Web Editor

Cilla Naumann is one of five award-winning Swedish authors who travelled to London in early November for a day of practical translation workshops and discussions with SELTA members, other translators and postgraduate students. In one of the workshop sessions, participants compared their translations of an extract from Cilla’s young adult novel 62 dagar (‘62 Days’), published in 2011, and discussed the differences in word choice and textual interpretations that emerged from the various translations. Cilla Naumann’s blog post has been translated into English by SELTA member Nichola Smalley, and Cilla’s own words are included in the original Swedish below.

62 dagar front cover

On 6 November I left a freezing and snowy Stockholm
– and went out in London’s sunshine and into SELTA’s concentrated world.
What’s a ‘tuva’[1]? And what’s a ‘pir’ – jetty or breakwater?
And the squirrel’s tail – how gruesome can it be?
And why all these compound colour nuances? Is ‘vitgrå’ more grey or more white?
And that little word ‘ju’ just can’t be translated. It has to be left in the sentence as is –
right?
On the plane home my unconscious word choices whirring round my head – why did I write this and not that?
And what was that thing about ‘spyflugor’[2] – how could I write green-blue when ‘shimmering’ is so much better?
Hear it: ‘skimrande gröna’. What beautiful Swedish!
Then I dozed off and awoke in Stockholm and the snow was all gone.
Thank you SELTA for two intensive, reflective, productive, fun days.
 

[1] a clod? a clump? a tussock?
[2] bluebottles/blowflies
 

 


 

 

Den 6 november lämnade jag ett nollgradigt och snöigt Stockholm
– och gick ut i Londons solsken och in i Seltas koncentrerade värld.
Vad är en ”tuva”? Och vad är en ”pir” – brygga eller vågbrytare?
Och ekorrens svans – hur ruggig kan den vara?
Och varför alla sammansatta färgnyanser? Är ”vitgrå” mer grått eller mer vitt?
Och det lilla ordet ”ju” kan man faktiskt inte översätta. Det måste läggas in i meningen som sådan –
eller hur?
På planet hem surrade mina omedvetna ordval runt i huvudet – varför skrev jag så och inte så?
Och hur var det nu med ”spyflugor” –  hur kunde jag skriva grönblå när ”shimmering” är så mycket
bättre?
Hör bara ”skimrande gröna”. Vilken vacker svenska!
Sedan somnade jag och vaknade i Stockholm och snön var borta.
Tusen tack Selta för två intensiva, givande, tankeväckande och roliga dagar.